måndag 30 september 2013

Bron, skånska och fiktiva representationer av verkligheten

Jag är som bekant en storkonsument av deckarserier därför kommer det sannolikt inte som en överraskning att jag följer Bron. Serien är uppbyggd på ett spännande sätt, snyggt filmad och jag känner igen miljöerna serien är filmad i och så vidare.

Dock finns det några saker jag stör mig på. Att "Saga Norén från länskrim i Malmö" som tycks ha någon slags form av aspbergers får åka och lämna dödsbud har jag försökt att släppa. Men det här med dialekten är svårare. Proportionerligt så talar nästan ingen skånska. Jag misstänker att SVT fick kalla fötter efter Snapphanar där skåningar och icke-skåningar talade skånska. Den gången blev klagomuren nerringd och det slutade med obligatorisk textning. I Bron tycks man ha undkommit problemet genom att ge alla större roller till de som talar rikssvenska. De utländska tittarna märker förstås inte mycket, även om de jag talat med tycks höra skillnad på svenskarna och danskarna.

De som faktiskt talar skånska har oftast mindre roller, spelar högstadieelever och är ibland smått korkade personer. Myndighetspersonerna däremot är sällan skåningar. Genom att göra så här motarbetar man inte precis myten om att skåningar talar obegripligt och är smått korkade. Samtidigt görs de lite till en minoritet på en plats där de torde vara i majoritet. Huruvida de danska skådespelarna är mer representativa kan jag inte uttala mig om, jag har svårigheter att förstå danska men jobbar på det.

Dialektproblemet här är givetvis inte unikt för Bron, den skånska dialekten eller SVT. I Maria Wern som gick på TV4 var det få som talade gotländska trots att den serien utspelar sig på Gotland. Genom att låta riksvenskan bli normerande i fiktionen så kommer misstänker jag att det finns en risk att vi få allt svårare att förstå de unika dialekterna runt om i landet. Och ja, fiktion möjliggör kreativa tolkningar av verkligheten, men i så fall hade man lika gärna kunnat låta Öresundsbron gå direkt till Stockholm.

Och ja, visst vet jag att alla som jobbar på Malmöpolisen inte är Malmöiter. Men jag vet också att flera där talar skånska. Samt att de har rutiner för att leverera dödsbud på ett något mer empatiskt sätt. Med detta sagt, så ser jag ändå med spänning fram emot nästa avsnitt.

4 kommentarer:

Hanna sa...

Jag håller med, men så är det ofta inom film och tv - alla med en distinkt dialekt får roller där de är lågbegåvande och/eller lågutbildade. Trist.

Vad tycker du om nya säsongen i övrigt? Jag såg just första säsongen på Netflix (missade den när den gick på svt) och för mig som precis avslutat säsong ett så tycker jag att upplägget hittills är onödigt likt det förra.

malmöitiska mamman sa...

Kan nämna att Halvvägs till himlen på TV4play har som standard att vara textad. Där får man gå in och välja text "av" om man förstår skånska. Och det gör jag ju. Vem förstår inte denna lugna och sympatiska dialekt?

Matilda sa...

Hanna >> Ja du... Med tanke på att serien heter Bron så hade de inte mycket val än att göra bron till en central del. Men jag instämmer att det känns lite väl mycket som copy-cat-killers med de här filmerna och budskapen. Återstår dock att se ifall de vänder det till något nytt.

Mamma >> Jag såg det också, men trodde det var min webläsare som valde textning... Å andra sidan så undrar jag varför åtminstone en skådespelare i den serien har en konstlad dialekt som växlar hela tiden.

Matilda sa...

Läs gärna del 2 om de icke-existerande språkförbistringarna mellan svenskar och danskar
http://mystiskt.blogspot.se/2015/10/bron-och-fiktiva-representationer-av.html