måndag 30 april 2018

Dagens i-landsproblem: undertexter

Dagens i-landsproblem är TV-relaterat. Den uppmärksamme kommer nu att dra sig till minnes att jag inte äger en TV, men ändå betalar TV-licens eftersom jag a) sedan de tog bort tvånget på dator-licens inte bemödat mig kontakta Radiotjänst, och b) eftersom jag tycker fenomenet Radiotjänst är så pass intressant (och lite bisarrt) att jag tycker det är värt att behålla.

Nåväl, jag streamar de program jag har tid och lust att se genom datorn. Främst genom SVT Play men också ibland på TV4play (och vid sällsynta tillfällen det där som en gång i tiden hetter TV3). Bland dessa streaming-tjänster har jag hittat ett mysterium. Kanske inte lika stort mysterium som SVT Flow, siten som ingen förutom SVT själva tycktes förstå meningen med, eller hur den skulle skilja sig från Play. Möjligen är dagens mysterium kopplat till webbläsaren och i så fall får någon hemskt gärna upplysa mig om detta.

Okej, nu kör vi!

Varför finns det inte ett smartare filter för undertexter på streamingtjänsterna?

På SVT Play kan jag texta svenska program på svenska. Helt logiskt och rätt enligt tillgänglighetsprincipen och att 90 % av befolkningen ska kunna slå på funktionen när skåningarna dominerar i Melodifestivalen eller i Bron. Nä vänta, det där sistnämnda var ju fel, skåningarna dominerar inte alls. Vad jag däremot inte kan göra i SVT Play är att stänga av textningen på engelska serier. Ett envist minne påstår att detta en gång i tiden faktiskt gick, men numera måste jag se Unge kommissarie Morse med obligatoriska undertexter. Funktionen att stänga av textningen finns däremot på TV4play. Men - jajamensan jag har hittat ett "men" här - då är det allt eller inget. Oavsett vilket språk det talas på. Som i Modus, där talar de svenska, danska, engelska och något arabiskklingande språk. Liksom Bron så textas språken som inte är svenska. Men medan jag kan förstå engelskan och en skaplig del av danskan, förstår jag inte det fjärde språket i Modus alls. Därmed är textningsfunktionen inte optimal. Det kan vara ViaFree (med reservation för att jag blandat ihop det eller att det numera inte fungerar) som erbjuder den optimala lösningen där textningen försvinner för engelska men andra språk textas. Dock misstänker jag att detta beror på att textningen ligger på själva "filmrullen" och inte är ett filter som läggs på av kanalen.

I en önskevärld skulle jag vilja ha en personlig inställning där tjänsten känner av vilka språk jag önskar för undertexter.

Ja, men jag sa ju att det var ett i-landsproblem!

Inga kommentarer: