Dubbning à la CNN
Råkade se lite på CNN härrom veckan. Personligen föredrar jag BBC men man tar ju vad som erbjuds. I alla fall, så hade de ett inslag om Ryssland, angående helgens val. I vanlig ordning intervjuade de någon rysk person på ryska. Och eftersom inte alla tittare förstår ryska får man översätta, eller snarare dubba. Det lustiga är att den som dubbade lade till med en rysk engelskaccent (alltså talade engelska men fick det att låta som ryska). Why?
Nu är det förstås inte bara CNN som gör detta, rätt så många kanaler får för sig att göra så här. Är det för att man ska få en rysk feeling (eller vilket språk det nu råkar vara)? Det hörs ju ofta rakt igenom att den som tolkar kan bättre engelska...
Nu är det förstås inte bara CNN som gör detta, rätt så många kanaler får för sig att göra så här. Är det för att man ska få en rysk feeling (eller vilket språk det nu råkar vara)? Det hörs ju ofta rakt igenom att den som tolkar kan bättre engelska...
Kommentarer
Tomas >> Jao, men det KAN vara så, men i det här fallet kändes det som att den ryska dialekten var något överdriven...
Den tatuerade mamman >> The more the merrier, eller nåt :)
Fredrik >> Så är det med dansk tv också!! Du ska bara höra hur de förstör våra underbara Astrid Lindgren-barnprogram!
Maria >> Ja, fast kanske mer autentiskt? Eller?
Stellapolaris >> har jag förstört dig?
;)