Same thing, different name

Är det inte lustigt hur ett och samma ord kan ha så många stavningar?

Ordet jag tänker på är "schysst", dvs att man är trevlig, snäll och tillmötesgående, eventuellt också generös. Men det är min stavning, "schysst". Andra skriver "juste" eller som jag läst i tidningen "sjyst".

Sedan är det lite märkligt att vissa länders namn översätts. Belarus blir Vitryssland. España blir Spanien. Great Britain blir Storbritannien. Sverige blir Sweden. France blir Frankrike. Och så skräckexemplet: Tyskland. Deutchland (eller något likartat svårstavat) vill tyskarna själva ha det till. Fransmännen envisas med att säga Allemange medan de boende i förenade kungariket hävdar att det heter Germany. Fyra helt olika namn för ett och samma land. Länder som ligger för långt bort orkar vi inte översätta, i alla fall inte från den engelska - och därmed internationellt officiella - namnet (Fiji, U.S.A., Kongo...).

Lite som talesättet? Kärt barn har många namn...

Kommentarer

Joooo, märkligt! Min blogg stavas olika vart man än är, enlitenj-ablogg eller enlitenjaevlablogg, det är endast Google tydligen som accepterar det vackra ordet jävla!
Anonym sa…
Kom och tänka på den här artikeln: http://www.svd.se/kulturnoje/mer/sprakspalt/artikel_1030697.svd

Och det där med att grannländer översätts så konstigt har du rätt i. Konstigt värre...
Anonym sa…
Jag stavar också "schysst" så här.
Anonym sa…
Varför översätter man länder över huvud taget? Det är ju som att om jag flyttade till exempelvis Frankrike, så döper de om mig. Eller ja, kanske långsökt jämförelse men ändå. Förstår du tanken?

Ett namn är väl ett namn. Vill Tyskaland kalla sig för Deutchland, vad har vi för rätt att vägra? Knasigt.
Anonym sa…
Deutschland stavas det!

Men hur gör man då med länder som har namn som skrivs med andra alfabet än vårt?
Fru Tattoo sa…
För att inte tala om hur olika vi pratar, jag kommer från Hälsingland och där upe betonar man namn på helt olika sätt. När mina ungar skulle få sina namn så hade jag som krav att namnen skulle utalas likadant här nere i södern och där uppe.
De heter Saga, Tor och Vira...
Du får väldigt gärna gå in på min sida och lyssna på Crummie (min mans band)Min Saga 11 år sjunger också på en del av låten.
De behöver röster för att ta sig upp på Sörmlands topp 5.
Radio P4 alltså
Hilda sa…
Det där låter som ett riktigt äkta mysterium Matilda! Kram!
Matilda sa…
Stella >> haha, det är inte lätt att handskas med de där tre sista bokstäverna i alfabetet. Det är liksom Norden mot resten av världen...

Maria >> Jätteintressant artikel! Tackar för tipset!

Cat >> Schysst!

Linn >> Precis min tanke! Hade det inte varit enklare för alla om vi bara sagt som de heter egentligen?

Karin >> Hmm... Jag tror att man får översätta dessa namn till det latinska alfabetet men att uttalet inte får ändras. Om vi nu inte ska likforma hela världen med ett och samma alfabet...

Fru Tattoo >> mmm känner igen det där. Folk tenderar att lägga betoningen på "Matilda" på helt olika ställen...

Hilda >> :D kram
AnnCharlott sa…
Finland har ju till och med två olika namn inom sina gränser iom att finnarna kallar det Suomi och de finlandssvenska säger Finland.
Matilda sa…
Anncharlott >> Finland måste vara ett mycket splittrat land. Norge har ju suttit ihop med både Danmark och Sverige men verkar ändå ganska enhetligt "norskt". I Finland däremot verkar det dock som att "svensktiden" sitter kvar, i alla fall i språket. Som jag förstått det så finns det fortfarande folk som bara kan svenska och inte finska (kan också vara jag som hittat på det...). Ganska intressant det där...